Pixabay / Free-Photos / CC0

FAQ
Here we answer some particularly frequently asked questions.

If your question is not listed here or answered to your satisfaction, simply write to us or give us a call.

FAQ

How is a standard line defined?

A standard line consists of 50 strokes. These include not just the letters but also the punctuation and spaces.

If you wrote your text with a word processing program such as Word, you can have the strokes counted automatically in the program. Divide this value by 50 and the result is the number of standard lines.

All other text formats only allow for a rough estimate of the strokes.

Our experience is as follows: continuous text on a sheet of A4 paper nearly always contains more than 50 strokes per line (depending on the type size).

Is the invoice based on the source language or the target language?

We usually invoice on the basis of the target language, i.e. the line price always refers to the target language.

Exceptions to this rule are, for example, Asian characters: a Chinese character can stand for one or more words, so the German text forms the basis for the calculation. We invoice with word prices if the translation is to be done with Trados (the basis for the calculation is the original language in this case).

We also invoice the translation on the basis of word prices if the text to be translated consists of single terms taken out of context.

What happens with personal data?

EUROTEXT Fachübersetzungen GmbH handles all your personal data with the greatest care and confidentiality.

You will find further information on this in our standard contract terms and conditions (STC).

Which languages can you translate?

We can fall back on a wide-ranging network of professional native speakers.

All official European languages and US English are our daily bread, but we have no problems with many Asian languages as well.

Do you have an unusual language combination? Just call us, we can help you in most cases.

What about the security of sensitive data?

The translators who work for us have agreed to our confidentiality clause. In addition, we keep a record of all data traffic.

How can we exchange large volumes of text?

We set up password-protected access to our server for the exchange of larger files with our customers. This enables greater volumes of data, whether text or images, to be handled without any problems.

How do I get my translation from you?

Either as an email attachment (in the format .doc, .xls, .txt, .ppt, .html and similar) or as a printed document, which we send to you by post or via courier.

When do I need a certified translation?

You need certified translations of deeds and documents, for example. The certification states that the text is a true translation of the original.

Certified translations are required of qualifications, birth, marriage and death certificates and many other official documents if you have to submit them to a public authority.

Does a certified translation cost more than other translations?

Certified translations may only be made by translators who are authorised or sworn by a court and are therefore slightly more expensive.

We usually charge a minimum of EUR 0.95 per standard line for certified translations (depending on the language) plus the certification fee and VAT.

How can I apply to become one of your translators?

Applications from well-qualified translators are always welcome.

Simply send us your application documents with your qualifications, the language combinations you are proficient in and your asking prices.

We will contact you when required.