Pixabay / TeroVesalainen

Wir möchten Ihnen nur qualitativ hochwertige Übersetzungen bieten. Um dies zu gewährleisten, arbeitet EUROTEXT Fachübersetzungen GmbH mit einem Qualitätsmanagementsystem (QMS) nach ISO 9001. Seit 2010 sind wir zertifiziert und bestrebt unsere Leistungen stets zu optimieren. Den vom TÜV Süd jährlich durchgeführten Audits entnehmen wir, dass das Qualitätsbestreben unseres Übersetzungsbüros aufgeht: Wir erfüllen die Norm und erreichen unsere Ziele.

ISO 9001:
Transparenz, mehr Kundenzufriedenheit und kontinuierliche Verbesserungen

Die ISO 9001 ist die global am stärksten verbreitete und somit bedeutendste Norm im Qualitätsmanagement. Sie definiert bestimmte Mindestanforderungen, die das Qualitätsmanagementsystem eines Unternehmens umzusetzen hat, um die Qualität seiner Dienstleistungen und Produkte sicherzustellen und kontinuierlich zu optimieren. Hierzu bestimmen und dokumentieren Unternehmen beispielsweise alle Prozesse und kontrollieren, ob diese wirtschaftlich oder verbesserungswürdig sind und wie sich Fehler vermeiden lassen.  Damit trägt die ISO 9001 dazu bei, die Kundenzufriedenheit zu erhöhen. Außerdem macht sie betriebliche Abläufe transparent und vergleichbar.

Die Effektivität des Qualitätsmanagementsystems müssen zertifizierte Unternehmen einmal jährlich von der zuständigen Zertifizierungsstelle prüfen lassen. Zudem wird alle drei Jahre in einem Rezertifizierungsaudit geklärt, ob das Zertifikat erneuert wird.

DIN EN ISO 17100
– die Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleister

Die Qualität Ihrer Übersetzungen ist uns bei EUROTEXT Fachübersetzungen GmbH sehr wichtig. Deswegen orientieren wir uns nicht nur an der branchenübergreifenden ISO 9001, wir richten uns auch nach der DIN EN ISO 17100 – dem europäischen Qualitätsstandard für Übersetzungsdienstleister. Diese Norm bestimmt die Anforderungen an das Projektmanagement und den Übersetzungsvorgang, die beruflichen Kompetenzen des Übersetzers und den Umfang des Korrekturlesens. So verfahren wir bei EUROTEXT Fachübersetzungen GmbH nach dem Vier-Augen-Prinzip: Alle Übersetzungen werden von einem zweiten Übersetzer mit gleicher Qualifikation durchgesehen. Das garantiert Ihnen eine fehlerfreie und zwecktaugliche Übersetzung.